Transliteration Scheme

eTla kanugondunO - rAga ghaNTA

Tamil Version
Language Version

pallavi
eTla kanugondunO SrI harini nEn(eTla)

anupallavi
1cuTTara 2gaDiya dOvaku na madi lOni
jAli 3telisi vibhunitO telpu vArin(eTla)

caraNam
caraNam 1
dharalO kalugu sampadala rOsi tanuvunu
maraci harini kUDu mahArAjulaku gAka (eTla)


caraNam 2
malayani madamuna teliyak(u)NTini kAni
ala nADE sadayuni anusarincaka pOtinEn(eTla)
caraNam 3
cinna prAyamu nADE SrI hari pain(A)sa
konna jIvuDa kAnu kOdaNDa pANi nEn(eTla)
caraNam 4
I janmam(I) bhAgyam(I) sommul(e)lla
prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEn(eTla)


Meaning - Gist
O kOdaNDa pANi!



Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
eTla kanugondunO SrI harini nEnu-(eTla)

How (eTla) shall I (nEnu) (nEneTla) find out (kanugondunO) Lord SrI hari (harini)?


anupallavi
cuTTara gaDiya dOvaku na madi lOni
jAli telisi vibhunitO telpu vArini-(eTla)

Around (cuTTara) me, for a distance (dOvaku) of an (Indian) hour (gaDiya),
how shall I find that person (vArini) who, understanding (telisi) my (nA) mental (madi lOni) grief (jAli), would convey (telpu) to the Lord (vibhunitO)?


caraNam
caraNam 1
dharalO kalugu sampadala rOsi tanuvunu
maraci harini kUDu mahArAjulaku gAka (eTla)

Excepting for (gAka) those great personages (mahArAjulaku), who -
rejecting (rOsi) (literally abhor) possessions or acquisitions (sampadala) existing (kalugu) in this World (dharalO) and
forgetting (maraci) their bodies (tanuvunu),
unite (kUDu) with Lord SrI hari (harini),
how shall I find out Lord SrI hari?


caraNam 2
malayani madamuna teliyaka-uNTini kAni
ala nADE sadayuni anusarincaka pOtinE-(eTla)

I remained (uNTini) without knowing (teliyaka) (teliyakuNTini) Him because of unremitting (malayani) arrogance (madamuna); and (kAni)
Alas! that (ala) day itself (nADE), I failed to adhere (anusarincaka pOtinE) (to the path leading) to the merciful Lord (sadayuni);
how shall I find out Lord SrI hari now?
caraNam 3
cinna prAyamu nADE SrI hari paina-Asa
konna jIvuDa kAnu kOdaNDa pANi nEnu-(eTla)

Am I not (kAnu) the one (jIvuDu) (literally living being) who fell in love (Asa konna) with (paina) (literally on) (painAsa) Lord SrI hari since (nADE) my child-hood (cinna prAyamu) (literally young age), O Wielder (pANi) of bow kOdaNDa?
How shall I (nEnu) find out Lord SrI hari?
caraNam 4
I janmamu-I bhAgyamu-I sommulu-ella
prayOjanamA tyAgarAja vinutuni nEnu-(eTla)

This (I) life (janmamu), these (I) (janmamI) fortunes (bhAgyamu) and these (I) (bhAgyamI) properties (sommulu) – are all these (ella) of any use (prayOjanamA)?
How shall I (nEnu) find out Lord SrI hari - praised (vinutuni) by tyAgarAja?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1cuTTara – cuTlara : Similar word (cuTlAra) occurs in the kRti ‘eTlA dorikitivO’ – rAga vasanta. However, the form of the word is not clear. The nearest word is ‘cuTTu’. The ending of the word ‘ara’ may mean ‘half’. If ‘cuTTara’ is not a single word, then ‘ara’ would be combined with the ensuing word ‘gaDiya’ as ‘ara gaDiya’ – half hour – please also refer to notes below.

3telisi – telipi : As ‘telpu’ is occurring again (telpu vAri), this word should be ‘telisi’ so that a suitable meaning could be derived.
Top

References
2gaDiya – (tamizh nAzhigai) duration of 24 minutes – As per Indian tradition, a day consists of 60 hours (gaDiya) of 24 minutes each, as against 24 hours of 60 minutes each in Western System.
Top

Comments
2gaDiya dOva – As per Tamil Dictionary, 7.5 nAzhigai or 180 mins = 1 kAdam (tamizh) - approx 10 miles or 16 km. Therefore, ‘gaDiya dOva’ is approximately 2.1 km; ‘ara gaDiya dOva’ would be equivalent to 1.05 km.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda yearns to behold the Lord.
Top